ausKor
EN 한국어

1970

1970

“I focused on Korea at the start of my professional life, and over the next five decades I witnessed first-hand an amazing economic and social transformation.”

Dr Adrian Buzo, Senior Academic and Former Australian Diplomat

“저는 커리어를 시작하면서부터 한국에 집중했고, 그 후 50년 동안 한국의 놀라운 경제적, 사회적 변화를 직접 경험했어요.”

아드리안 부조(Adrian Buzo), 대학교수, 전 호주 외교관

Dr. ADRIAN BUZO

아드리안 부조

Korea has been at the centre of Adrian Buzo’s professional life since he first arrived in Seoul as an Australian diplomat in 1973. After five years’ service, including six months in Pyongyang, he moved into academia and went on to become a world-renowned scholar on Korean culture, history and politics, and author of numerous publications, including The Making of Modern Korea and The Guerilla Dynasty.

1973년 호주 외교관으로 처음 서울 땅을 밟은 아드리안 부조는 이후 커리어에서 한국과의 인연을 계속 이어오고 있다. 아드리안은 6개월간의 평양 근무를 포함하여 5년 동안 한국에서 외교관으로 활동한 후, 학계로 자리를 옮겨 한국 문화, 역사, 정치 분야에서 세계적으로 저명한 학자가 되었으며, ‘근현대 한국의 형성(역자 주: 역자가 번역한 제목으로, 공식 출판된 국문본은 없음, 원제:The Making of Modern Korea)’, ‘게릴라 왕조(역자 주: 역자가 번역한 제목으로, 공식 출판된 국문본은 없음, 원제: The Guerilla Dynasty)’를 비롯하여 다양한 책을 저술하였다.

Adrian Buzo with students at Korea University
아드리안 부조와 고려대 학생들

“In 1987 I was lucky enough to secure the first full-time academic position in Korean Studies in Australia, offered by Swinburne University of Technology. At that time, specialist Korean language and studies programs were almost entirely absent from the Australian education system.

Korean studies then flourished in the early 1990s. My role was as Executive Director of the National Korean Studies Centre, a Commonwealth government-sponsored initiative managed by four Melbourne-based universities to promote Korean language and cultural studies at all levels of the Australian education system, and as an inaugural board member of the Australia-Korea Foundation. 

In 1995 I took up a joint senior lectureship in Korean Studies at Swinburne and Monash Universities, and then taught at Macquarie University for 15 years, which took me back to Korea on a regular basis due to our exchange program with Korea University. 

I focused on Korea at the start of my professional life, and over the next five decades I witnessed first-hand an amazing economic and social transformation. As middle-ranking powers, our two countries seem to mesh extraordinarily well economically and geopolitically, and the momentum that has been generated over the past 60 years is the best guarantee that the relationship will continue to broaden and thrive.”

“1987년 운 좋게도 스윈번공과대학교(Swinburne University of Technology)의 제안을 받아 한국학 전임 교수직을 처음 맡게 되었습니다. 당시 호주 교육 시스템에는 한국어 및 한국학 전문 프로그램이 전무하다시피 했어요.

그 후 1990년대 초반에 한국학이 번성했습니다. 저는 호주 교육 시스템의 모든 단계에서 한국어 및 한국 문화 연구를 발전시키기 위해 영연방 정부에서 후원하며 4개의 멜버른 소재 대학에서 운영하는 이니셔티브인 국립한국학연구소(National Korean Studies Centre) 소장으로 활동했고, 호한재단(Australia-Korea Foundation)의 초대 위원직도 맡았습니다. 1995년에는 스윈번대학교와 모나시대학교(Monash University)에서 한국학 공동 선임 강사직을 맡았어요. 이후에는 15년 동안 맥쿼리대학교(Macquarie University)에서 학생들을 가르쳤고, 고려대학교와의 학위 연계 프로그램 덕분에 정기적으로 한국을 오갔습니다.

저는 커리어를 시작하면서부터 한국에 집중했고, 그 후 50년 동안 한국의 놀라운 경제적, 사회적 변화를 직접 경험했어요. 호주와 한국은 중견국가로서 경제적, 지정학적으로 굉장히 잘 어울린다고 생각합니다. 지난 60년간 쌓아온 모멘텀을 고려할 때, 양국의 관계가 계속 발전하고 확대될 것임을 믿어 의심치 않습니다.”

“I focused on Korea at the start of my professional life, and over the next five decades I witnessed first-hand an amazing economic and social transformation.”

“저는 커리어를 시작하면서부터 한국에 집중했고, 그 후 50년 동안 한국의 놀라운 경제적, 사회적 변화를 직접 경험했어요.”

CHONG CHUL RHEE

이종철

Acknowledged as one of the 12 original masters of the Korean martial art of taekwondo, Chong Chul Rhee immigrated to Australia in the mid-1960s and founded Rhee Taekwon-Do. 

Born around 1935, Rhee grew up in South Korea during the period of Japanese occupation. As a youth, he trained in the original style of taekwondo and later became a leading instructor of the Korean Marines, the police force, university students and members of the public. Under the direction of the Korean Taekwon-Do Association, he spent some years in South East Asia spreading the art of taekwondo.

태권도 원조 대부 12인 중 한 명으로 잘 알려진 이종철 총재는 1960년대 중반 호주로 이민해 ‘이태권도(Rhee Taekwon-Do)’를 설립했다.

1935년생인 이 회장은 유년기를 일제 강점기 한국에서 보냈다. 젊은 시절 태권도가 막 태동했을 당시 정통 태권도를 수련한 후 한국 해병대, 경찰, 대학 및 다양한 대중들에게 태권도 대표 사범으로 알려졌다. 한국태권도협회 업무의 일환으로 몇 년간 동남아시아에서 태권도 보급 활동을 하기도 했다.

Chong Chul Rhee
이종철 총재

Rhee Taekwon-Do is described as “a traditional and non-competitive art”, with its roots in an ancient form of unarmed combat for the purpose of self-defence. Today, Rhee Taekwon-Do is regarded as one of the most comprehensive, dynamic and effective arts of self-defence, with the emphasis being on building individual physical and mental confidence through the study of the art.

Rhee Taekwon-Do occupies a prominent place in Australian taekwondo history, being the first Australian martial art school founded by a Korean master using the name of taekwondo. Two of Rhee’s brothers, Chong Hyup Rhee and Chong Yoo Rhee, later joined him to assist in managing parts of the school. First established in South Australia, Rhee Taekwon-Do went on to operate across six states and territories and is now the biggest taekwondo school in Australia, with over 250 publicly listed dojang (training halls).

Rhee holds the title World Master in taekwondo and is the President of the Taekwon-Do Instructors’ Federation of Australia and New Zealand. He has also served as Chairman of the Seoul Olympics Supporting Committee.

In 2003 Rhee was awarded the Dongbaeg Medal by the Republic of Korea for promoting taekwondo and Korean culture over the past three decades.

이태권도는 “전통적인 비경쟁 무술”로 알려져 있으며 고대의 자기방어를 위한 맨손 무술에 그 뿌리를 두고 있다. 오늘날 가장 종합적이고 역동적이며 효과적인 방어술로 알려진 이태권도는 무도를 통한 개인의 신체적, 정신적 무장을 강조한다.

이태권도는 한국인 유단자가 태권도를 명칭에 넣어 설립한 호주 최초의 무술학교로 호주 태권도 역사에 한 획을 그었다. 이 총재의 두 형제인 이종협, 이종유 씨도 이후에 이태권도 운영에 참여했다. 남호주에 처음 문을 연 이태권도는 이후 6개 주와 테리토리에도 설립되었고 이제는 총 250여 개의 도장을 보유한 호주 최대 태권도 교육기관이다.

이 총재는 태권도 월드마스터 타이틀을 보유하고 있으며 호주 뉴질랜드 태권도 사범연맹(Taekwon-Do Instructors’ Federation of Australia and New Zealand)의 총재이기도 하다. 서울올림픽 후원위원회 회장직을 맡기도 했다.

2003년에는 지난 30년간 태권도와 한국 문화 증진에 힘쓴 공로를 인정받아 국민훈장 동백상을 수상했다.

Rhee Taekwon-Do is regarded as one of the most comprehensive, dynamic and effective arts of self-defence, with the emphasis being on building individual physical and mental confidence.

오늘날 가장 종합적이고 역동적이며 효과적인 방어술로 알려진 이태권도는 무도를 통한 개인의 신체적, 정신적 무장을 강조한다.

AUSTRALIANS ADOPTED FROM KOREA

한인 입양인

Over the past six decades, more than 3,500 children have been adopted by Australian families from the Republic of Korea – the largest cohort of international adoptees in Australia.

The international adoption of children from the ROK began soon after the Korean War in an attempt to find families for Korea’s war orphans. International adoption of Korean children continued to grow in the decades following the war as Korean society adapted to rapid industrialisation and social change, peaking in the 1980s. 

Over recent decades, the vast majority of Korean children adopted by Australian families began their journey to Australia at Eastern Social Welfare Society, an ROK adoption agency based in Seoul, founded in 1972 and responsible for facilitating intercountry adoptions to Australia.

지난 60여 년 동안 3,500명이 넘는 한국 아동이 호주로 입양되어 왔고 이는 호주 내 국제 입양 중 최대 규모이다.

한국 아동의 국제 입양은 한국전쟁 중 가족을 잃은 고아들에게 새로운 가족을 찾아주기 위한 노력의 일환으로 전쟁 직후 시작되었다. 이후 수십 년간 한국의 급속한 산업화와 사회 변화로 한인 입양은 계속 증가해 1980년대에는 최고치를 기록했다.

최근 수십 년 동안 대다수의 호주 내 한국 입양인들은 1972년 서울에 설립되어 호주로의 한국 아동 입양을 담당해 온 동방사회복지회를 통해 호주 가족을 만났다.

Ambassador James Choi and the Australian Embassy hosting Australian Korean adoptees returning to Korea to participate in the 'International Korean Adoptee Association’s Gathering 2019'
‘세계한인입양인협회 2019년 모임’에 참석하기 위해 한국을 찾은 호주 한인 입양인들과 함께한 제임스 최(James Choi) 당시 호주대사와 호주대사관 관계자들

The history of intercountry adoption is complex and contested. Each person from the ROK adopted by an Australian family will have had a unique history in Korea and faced unique experiences in Australia.

Today Australians adopted from the ROK form a unique diaspora and a rich thread within the fabric of Australian society, ranging from those adopted in the 1950s through to infants adopted today. Some have chosen to return to live and work in the ROK, including to support vulnerable families and children.

Australians continue to adopt children from the ROK in need of families, but at much reduced numbers than in the 1980s, given fewer and fewer children from Korea have required access to international adoption each year.

Over the years, the Australia-Korea Foundation has been proud to support a number of groups of Australians adopted from Korea to visit the ROK to reconnect with their country of birth.

Thanks to Neil Buckland for original text.

국제 입양의 역사는 복잡다단하다. 호주에서 새 가족을 만난 이들은 한국에서 저마다 다른 과거를 지닌 채 호주로 건너왔을 것이고, 호주에서 저마다 다른 경험을 할 것이다.

오늘날 호주 내 한국 입양인들은 1950년대 입양된 이들부터 최근 입양된 신생아에 이르기까지 그들만의 디아스포라를 형성하고 호주 사회를 풍성하게 하는 밑바탕이 되고 있다. 이들 중 일부는 한국으로 돌아와 살아가고 있으며 어떤 이들은 한국에서 취약계층과 아동을 지원하는 일을 하고 있다.

현재도 새 가족을 찾아 호주로 입양되는 한국 아이들이 있지만 1980년대와 비교할 때 훨씬 줄어든 추세이다. 매년 한국의 국제 입양 조건에 부합하는 아동의 수가 줄어들고 있기 때문이다.

호한재단(Australia-Korea Foundation)은 지난 여러 해 동안 수많은 한국 입양인들이 다시 모국을 찾아 자신들의 뿌리를 찾을 수 있도록 지원해 왔다.

글을 제공해 주신 닐 버클랜드(Neil Buckland) 님께 감사드립니다.

Each person from Korea adopted by an Australian family will have had a unique history in Korea, and face unique experiences in Australia.

호주에서 새 가족을 만난 이들은 한국에서 저마다 다른 과거를 지닌 채 호주로 건너왔을 것이고, 호주에서 저마다 다른 경험을 할 것이다.

Continue Reading계속 읽기