“I became consumed with learning about Korea and the potential for widening and deepening the relationship between our two countries beyond a purely economic one.”
Mack Williams, Former Ambassador to the ROK
“한국에 대해 배우고, 단순한 경제 관계를 넘어 양국 관계의 외연 확장과 심화를 위한 잠재성을 찾기 위해 노력했습니다.”
맥 윌리엄스(Mack Williams), 전 주한 호주대사
Prof. BRONWEN DALTON
브론웬 달튼
Professor Bronwen Dalton is currently the Head of the Department of Management and the Director of the Masters of Not-for-Profit and Social Enterprise Program at the University of Technology, Sydney (UTS). She is well recognised for her scholarship in Korean studies, in particular her research on economic activity and the role of women in North Korea. She is a former board member of the Australia-Korea Foundation, former Chair of the Australian Korean Studies Association, former Director of the National Korean Studies Centre, and has been a visiting professor at Sungkyungkwan University.
Bronwen’s love of Korea began in 1986 when, at the age of 17, she left the family farm in western New South Wales where she had grown up to travel to Daejeon, South Korea, as an exchange student.
브론웬 달튼 교수는 현재 시드니공과대학교(University of Technology Sydney, UTS)에서 경영학과장 겸 비영리 및 사회적 기업 프로그램(Not-for-Profit and Social Enterprise Program) 석사과정 책임자로 재직 중이다. 달튼 교수는 한국학 분야의 연구, 특히 북한 여성의 경제적 활동과 역할에 관한 연구로 유명하다. 호한재단(Australia-Korea Foundation) 위원과 호주 한국학회(Australian Korean Studies Association) 회장, 국립한국학연구소(National Korean Studies Centre) 이사를 역임하였으며, 현재 성균관대학교 초빙교수로 활동하고 있다.
달튼 교수는 17세 때인 1986년, 고향 뉴사우스웨일즈의 농장을 떠나 교환학생으로 대전에 오게 되었고, 그때부터 한국과 사랑에 빠지게 되었다.
“I spent a year in Daejeon with some beautiful Korean host families, including my first family, the Taks, who gave me my Korean name, Tak Su-Jin — a name many of my Korean friends know me by to this day.
Later, I studied for a Masters in Politics at Yonsei University, and I completed my doctorate in Korean politics at the University of Oxford. I travel to Korea almost every year to connect with Korean families and friends, conduct research, and participate in conferences.
I facilitated the establishment of a unique scholarship program which funds students from North Korea who have settled in South Korea to study English for 10 months at UTS. The program is a collaboration between UTS College, the Australia Korea Foundation, and the ROK’s Ministry of Unification’s Hana Foundation. Over 30 students have completed the program and become leaders in their communities and passionate ambassadors of the Australia-Korea relationship.
Like my own relationship with Korea, the history of the Australia-Korea relationship is long and full of deep affection and respect.”
“저는 대전에서 1년 살았는데, 따뜻한 한국인 호스트 가족들을 만났어요. 첫 번째 가족은 ‘탁’ 씨 가족이었는데, 저에게 ‘탁수진’이라는 한국 이름도 지어주었지요. 지금도 제 한국 친구들은 저를 탁수진이라고 부릅니다.
그 이후에 연세대학교에서 정치학 석사과정에 들어갔고, 옥스퍼드대학교(University of Oxford)에서 한국 정치학 박사과정을 마쳤습니다. 지금도 거의 매년 한국에 와서 한국 가족과 친구들을 만나고, 연구를 하고, 회의 참석을 합니다.
저는 대한민국에 정착한 북한 출신 학생들이 시드니공과대학교에서 10개월 동안 영어를 공부하도록 자금을 지원하는 특별한 장학금 프로그램을 신설하는 데 참여했어요. 이 제도는 시드니공과대학교, 호한재단, 대한민국 통일부 산하 하나재단이 협력하여 만든 것입니다. 30명이 넘는 학생들이 이 프로그램을 수료한 후 각자의 지역사회를 이끌어나가며 한호 관계 증진을 위한 열정적인 민간외교관으로 활동하고 있습니다.
제가 한국과 맺은 인연과 마찬가지로, 한호 관계는 깊은 사랑과 존중에 기반한 오랜 역사를 가지고 있어요.”
“I travel to Korea almost every year… Like my own relationship with Korea, the history of the Australia-Korea relationship is long and full of deep affection and respect.”
“지금도 거의 매년 한국에 옵니다… 제가 한국과 맺은 인연과 마찬가지로, 한호 관계는 깊은 사랑과 존중에 기반한 오랜 역사를 가지고 있어요.”
YVONNE BOAG
이본 보그
Yvonne Boag is a Scottish-born Australian painter and printmaker whose work reflects the many places where she has lived and worked. She has spent the last 20 years dividing her time between South Korea and Australia, and her art reflects how she has responded to these contrasting environments through her use of bold colours and forms.
“My first experience of South Korea was in the early 1990s when I was invited to exhibit there, and I spent ten days living amongst Korean artists in a mountain location south of Seoul. It was an awakening for me, and I knew I had to go back. Since then, I have lived in Seoul for several months every year, making and exhibiting my work.
As I got to know more about the Korean way of thinking and how they saw art, I understood they see colour completely differently from the way I was taught at art school. Colour has always been an emotive thing for me, but I was taught to ignore that and approach colour analytically. Then I discovered that in Korea, colour is symbolic; it all has meaning. Colour represents different states of being, or emotion, or place. This is how I think!
이본 보그는 스코틀랜드 출신의 호주 화가이자 판화가로 주로 자신이 살았거나 경험했던 장소를 주제로 한 작품들로 잘 알려져 있다. 지난 20년간 한국과 호주를 오가며 활동한 이본은 과감한 색과 형태를 차용해 두 국가의 서로 다른 환경에 대한 자신만의 해석을 보여주고 있다.
“1990년대 초반에 한 전시회에 초대받아 한국을 처음 방문하게 되었습니다. 서울 남부의 한 산 속에서 한국 예술가들과 함께 보낸 10일간의 그 경험은 깨달음의 시간이었어요. 그 후로 1년에 대여섯 달은 꼭 서울에서 보내면서 작품 활동과 전시회 참가를 하고 있습니다.
한국인의 사고 방식과 예술을 대하는 태도를 보고 제가 학교에서 배웠던 것과는 전혀 다른 방식으로 색을 바라본다는 사실을 깨달았어요. 저에게 색이란 언제나 감성적인 것이었는데 한국에서 배운 것은 색을 좀 더 분석적으로 접근하는 것이었죠. 그래서 한국에서는 색이란 상징이고 모든 색은 의미를 내포하고 있다는 걸 깨달았어요. 색은 서로 다른 존재, 감정 또는 장소를 대표한다고 생각해요. 색에 대한 저만의 해석이랄까요.
Over the years I have made many enduring friendships in the Korean arts community, and many of these have led to creative collaborations. I am a founding director of the Cultural Conversations project, publishing on-line interviews with eminent South Korean artists and promoting Korean art and culture to the world. I also assist Korean and Australian organisations and artists to collaborate and exhibit in both countries.
I believe an exchange of culture between Australia and Korea contributes to a better understanding between our two countries, an understanding that transcends our differences and has personally enriched my work and life to an enormous degree.”
저는 한국 예술가분들과 오랜 우정을 쌓아 오면서 많은 분들과 창의적인 콜라보 작업을 진행했어요. 저명한 한국 작가들과 온라인 인터뷰를 진행하고 한국의 예술과 문화를 전 세계에 알리는 한-호 교류전시 ‘문화적 대화(Cultural Conversations)’의 창립 감독으로도 활동했습니다. 또한 한국, 호주의 예술 기관과 작가들이 양국에서 콜라보 작업을 하고 전시회를 열 수 있도록 지원 활동도 하고 있어요.
호주와 한국의 문화 교류가 양국 간 이해를 증진시킨다고 믿고 있어요. 이러한 상호 이해는 서로의 이견을 넘어설 수 있도록 도와주고 제 개인적으로는 작품과 인생을 풍요롭게 하는 데 큰 도움이 되고 있습니다.”
“I have made many enduring friendships in the Korean arts community, and many of these have led to creative collaborations.”
“저는 한국 예술가분들과 오랜 우정을 쌓아 오면서 많은 분들과 창의적인 콜라보 작업을 진행했어요.”
MACK WILLIAMS
맥 윌리엄스
Mack Williams is a retired senior diplomat who served as Australian Ambassador to the Republic of Korea between 1994 and 1998. Since then he has continued working towards strengthening the relationship between the two countries through consultancies and as a member of numerous boards.
“I joined the Department of External Affairs in 1961 and then served in nine overseas posts, mainly in Asia. I took up the position of Ambassador in Seoul in 1994, at a time when Korean society was changing at a breathtaking pace. I soon became consumed with learning about Korea and the potential for widening and deepening the relationship between our two countries beyond a purely economic one.
But the volatility of the security situation proved to be a constant concern. Korea was the only place in the world where the major national interests of all the world’s big powers intersected, and as such was so important. When I arrived in Seoul, tension with the North had escalated once again, and I was soon confronted with pressures about whether or not we should be evacuating staff and family.
맥 윌리엄스는 1994년부터 1998년까지 주한 호주대사를 역임한 전임 베테랑 외교관이다. 은퇴 이후에도 한국과 호주의 관계 증진을 위한 다양한 자문을 제공하고 있으며 여러 관련 이사회 위원으로 활동하고 있다.
“1961년 호주 외교통상부(the Department of External Affairs)에 입부하여 주로 아시아 지역의 9개 해외 공관에서 근무했습니다. 1994년에 주한 호주대사로 부임했는데, 그 당시 한국 사회는 빠른 속도로 변화하고 있었어요. 한국에 대해 배우고, 단순한 경제 관계를 넘어 양국 관계의 외연 확장과 심화를 위한 잠재성을 찾기 위해 노력했습니다.
그러나 안보 상황의 불안정으로 인한 우려가 지속되었습니다. 한국은 전 세계 모든 강대국의 이해가 교차되는 유일한 국가였기에 그 중요성 또한 매우 컸지요. 서울에 부임했을 때 남북 간 긴장은 다시 한번 고조되었고, 당시 대사관 외교관과 가족들의 철수 여부를 놓고 고민하기도 했습니다.
One memorable experience from my time in Korea was undertaking an incredibly interesting trip along the border between China and the Democratic People’s Republic of Korea, around Yanji. The trip included a visit to Mount Baekdu, the volcanic crater which straddles the border and is revered by all Koreans. I had to bring a jar of its soil back for our local staff!
After completing my mission in Seoul and retiring in 1998, I maintained a close Korean connection, initially through consultancies with Australian businesses and universities on their operations in Asia — particularly in Korea. I became an active Board member of the Australia-Korea Foundation, the Australia Korea Business Council, Clean Up Australia, the World Cooperative Research Centre for Environmental Biotech, the Korea Research Institute at the University of New South Wales, the Research Institute of Asia and the Pacific at Sydney University and the Korean Cultural Office in Sydney.”
또한 중국과 북한의 국경을 따라 연길 지역으로 출장을 갔던 경험이 기억에 남습니다. 그때 백두산에 올라 한국인들에게 영험한 곳으로 알려진 천지에 올랐죠. 백두산 천지 흙을 병에 담아 가져와 대사관 한국인 직원들에게 나눠주기도 했어요.
귀임 후 1998년에 퇴임한 뒤로도 한국과의 인연을 이어갔습니다. 특히 아시아에서 활동하고 있는 다양한 호주 기업과 대학에 한국 관련 자문을 제공했고 호한재단(Australia-Korea Foundation), 호한비즈니스협의회(Australia Korea Business Council), 클린업오스트레일리아재단(Clean Up Australia), 환경생명공학협력연구센터(World Cooperative Research Centre for Environmental Biotech), 뉴사우스웨일즈대학교 한국연구소(Korea Research Institute at the University of New South Wales), 시드니대학교 아태연구소(Research Institute of Asia and the Pacific at Sydney University), 시드니 한국문화원(Korean Cultural Office in Sydney) 등에서 이사회 위원으로 활동하고 있습니다.”
“I became consumed with learning about Korea and the potential for widening and deepening the relationship between our two countries beyond a purely economic one.”
“한국에 대해 배우고, 단순한 경제 관계를 넘어 양국 관계의 외연 확장과 심화를 위한 잠재성을 찾기 위해 노력했습니다.”