ausKor
EN 한국어

2010

2010

“Personally, the relationship between Australia and Korea reinforces my sense of who I am and my place in the world.”

Dr Philip Choi, Consultant Haematologist

“개인적으로 양국의 관계는 저의 정체성, 그리고 이 세상에서 제가 설 자리에 대한 인식을 강화시켜주었어요.”

필립 최(Philip Choi), 혈액학 컨설턴트

Dr. PHILIP CHOI

최영일(필립)

Dr Philip (“Phil”) Young-Ill Choi is Consultant Haematologist at the Canberra Hospital and Clinical Director of the National Platelet Research and Referral Centre in Canberra. He is an editor of the international journal Platelets, and co-chair of the Scientific Subcommittee on Platelet Immunology at the International Society of Thrombosis and Haemostasis. 

Philip’s parents immigrated from Korea in the early 1970s, and despite being born and raised in Sydney and knowing very little about Korean culture outside of his family, he recalls feeling instantly at home in Korea when he visited there as a boy.

“From being with extended family around a dining table, to meeting cousins I never knew existed and queueing up with strangers for towels at the local bath house, I suddenly felt I could blend in. People saw me as just another kid, not as an Asian kid from somewhere else.

The first time I visited Korea was in 1983 ― the same year that the Korean Airlines flight was shot down by the Soviet Union. My teachers at school in Sydney knew that I had flown to Korea around that time, but they had no way of knowing whether or not I was on this particular flight. I couldn’t understand why they made such a fuss of me when I came back to school a few weeks later!” 

최영일 박사는 캔버라 병원(Canberra Hospital)의 혈액학 컨설턴트이자 캔버라 국립 혈소판 연구 및 진료협력 센터(National Platelet Research and Referral Centre)의 임상 책임자이다. 국제 학술지 플레이틀렛츠(Platelets, 역자 주: ‘혈소판’을 뜻함)의 편집자이자 국제 혈전 지혈 학회(International Society of Thrombosis and Haemostasis) 소속 혈소판 면역학 분과 위원회(Scientific Subcommittee on Platelet Immunology)의 공동 위원장도 맡고 있다.

최 박사의 부모님은 1970년대 초 한국을 떠나 호주로 이민을 떠났다. 그는 시드니에서 나고 자라 가족 외에는 한국 문화를 접할 기회가 없었음에도 불구하고 어린 시절 한국을 방문했을 때 고향에 온 느낌을 받았다고 회상한다.

“친척들과 식탁에 둘러앉고, 한 번도 본 적 없는 사촌들과 만나고, 동네 대중목욕탕에서 수건을 받으러 줄을 서면서, 문득 제가 한국 문화에 동화될 수 있다고 느꼈어요. 사람들은 저를 해외에서 온 아시아 아이가 아닌, 그냥 동네 아이로 바라봐주었죠.

제가 처음 한국을 방문한 것은 1983년으로, 대한항공 항공기가 소련에 의해 격추된 해였습니다. 당시 제가 다녔던 시드니 학교 선생님들은 제가 그 즈음에 한국에 갔다는 것을 알고 계셨지만 제가 그 비행기에 타고 있었는지는 알 방법이 없었어요. 그래서 몇 주 후 제가 학교로 돌아갔을 때 난리가 났는데 저는 어리둥절했죠.”

Dr. Phillip Choi
최영일 박사

As well as his clinical practice, Philip is involved in critical research on platelet immunology, which has significant implications for the future treatment of certain auto-immune diseases. He hopes to create opportunities in the future to collaborate with counterparts in Korea working in the same field. 

“As health systems, we share many similarities and could learn from each other. Personally, the relationship between Australia and Korea reinforces my sense of who I am and my place in the world. Bridging the two societies on a professional level could help open up opportunities for collaborative research.”

최 박사는 환자를 진료하는 일뿐 아니라 특정 자가면역질환의 향후 치료에 큰 영향을 미칠 수 있는 혈소판 면역학 관련 핵심 연구에도 참여하고 있다. 앞으로 한국의 동일 분야 전문가들과 협력할 기회를 마련하고자 한다.

“호주와 한국은 의료 시스템을 비롯하여 여러 공통점이 있고 서로 배울 점도 많습니다. 개인적으로 양국의 관계는 저의 정체성, 그리고 이 세상에서 제가 설 자리에 대한 인식을 강화시켜주었어요. 전문적인 수준에서 호주와 한국 사회를 이어준다면 앞으로 양국 공동 연구의 기회를 여는 데 도움이 될 것이라 봅니다.”

“As health systems, we share many similarities and could learn from each other. Personally, the relationship between Australia and Korea reinforces my sense of who I am and my place in the world.”

“호주와 한국은 의료 시스템을 비롯하여 여러 공통점이 있고 서로 배울 점도 많습니다. 개인적으로 양국의 관계는 저의 정체성, 그리고 이 세상에서 제가 설 자리에 대한 인식을 강화시켜주었어요.”

Dr. HEA-JIN PARK

박혜진

Dr Hea-Jin Park is a researcher and historian specialising in Korean studies. Her current focus is the history of the Australian missionaries in Korea. 

Born in Busan, South Korea, in 1973, Hea-Jin recollects that Australia was a constant presence during her childhood.

“As a child I attended the Dongnae Elementary School, originally known as Ilsin Girls’ School, established by Australian missionaries in 1895. My maternal grandparents hosted two Australian exchange students, and later two of my aunts came to Australia also as exchange students. I still remember waiting impatiently for letters telling of their adventures in Australia!

My interest in Australia was rekindled when I met my future husband, an Australian postgraduate student, in Seoul. I moved to Australia in 2005 for postgraduate studies, and since then have been proud to call Canberra home. 

My current project, ‘The tale of three Australian granny Samsin’, explores the lives of Dr Helen and Sister Catherine Mackenzie and Dr Barbara Martin, and their valuable contribution to maternal healthcare in post-war South Korea. Their work followed the tradition of the Australian missionaries serving in South Gyeongsang province since the late 1800s, whose efforts were largely humanitarian and laid the foundation for building a relationship of trust, care and mutual respect between our two countries. 

박혜진 씨는 한국학 전문 연구원이자 역사학자이다. 현재는 한국에서 활동했던 호주 선교사들의 역사를 중점적으로 연구하고 있다.

1973년 대한민국 부산에서 태어난 박 씨는 어린 시절 마음 속에 항상 호주를 품고 있었다고 회상한다.

“어릴 적 동래초등학교를 다녔는데, 이 학교는 1895년 호주 선교사들이 설립한 학교로 본래 이름은 일신여학교였어요. 호주에서 온 교환학생 두 명이 제 외조부모님 댁에서 홈스테이를 했고, 이후에 제 이모 두 분도 교환학생으로 호주에서 공부하셨죠. 호주에서 공부하는 이모들의 이야기가 너무나 궁금해서 편지를 목이 빠져라 기다렸던 기억이 지금도 생생해요.

호주에 대한 관심이 다시 불붙게 된 것은 호주 출신의 한 대학원생을 서울에서 만났을 때였어요. 그 사람은 이후 제 남편이 되었죠. 저는 2005년 대학원 진학을 위해 호주로 건너갔고, 그 후 캔버라에 정착하게 되었습니다.

제가 현재 진행 중인 프로젝트인 ‘호주 삼신할머니 세 명의 이야기(The tale of three Australian granny Samsin)’는 헬렌 맥켄지(Helen Mackenzie) 박사, 캐서린 맥켄지(Catherine Mackenzie) 자매와 바바라 마틴(Barbara Martin) 박사의 삶, 그리고 이들이 전쟁 후 한국 사회의 모성보건에 기여한 내용을 다루고 있어요. 이 분들의 선교 활동은 1800년대 후반 이후 경상남도에서 활동한 호주 선교사들의 전통을 따랐어요. 당시 호주 선교사들은 주로 인도주의적인 활동을 펼쳤고, 신뢰, 보살핌, 상호 존중을 바탕으로 하는 양국 관계를 구축하는 기반을 마련했습니다.

Korean tray dating from the early 1900s. The inscription reads, ‘To Lady Dae, from the Tongnai Church parishioners’
1900년대 초반의 한국 쟁반 – ‘대 부인 귀하, 동래읍교회 일동 드림’이라는 글귀가 있음

Last year, quite by chance, I came across a Korean tray, inlaid with mother-of-pearl, dating from the early 1900s. It bore the inscription, ‘To Lady Dae, from the Tongnai Church parishioners’. ‘Lady Dae’ was Margaret Sandeman Davies, the niece of the Reverend Joseph Henry Davies, the first Australian missionary to Korea. Miss Davies had been the principal of Ilsin Girls’ School for over 20 years — the school that later became Dongnae Elementary School, which I had attended as a child. 

That tray with its inscription represents to me the essence of our bilateral relationship, and its discovery reinforced my determination to record the history of the Australian missionaries in Korea. Knowing their history will, I believe, help us to understand and appreciate each other better.”

작년에 진주 장식이 새겨진 1900년대 초반의 한국 쟁반을 우연히 보게 되었어요. 그 쟁반에는 ‘대 부인 귀하, 동래읍교회 일동 드림’이라는 글귀가 있었어요. ‘대 부인’이란 한국 최초의 호주 선교사 조셉 헨리 데이비스(Joseph Henry Davies) 목사의 조카인 마가렛 샌드맨 데이비스(Margaret Sandeman Davies)를 가리킵니다. 마가렛은 20년 넘게 일신여학교의 교장을 맡은 분이시죠. 이 학교는 제가 어릴 적 다녔던 동래초등학교의 전신입니다.

이 글귀가 새겨진 쟁반은 양국 관계의 본질을 보여준다고 생각해요. 그래서 이 쟁반을 발견한 것을 계기로 저는 한국에서 활동한 호주 선교사들의 역사를 기록해야겠다는 다짐을 더욱 굳건히 하게 되었죠. 이들의 역사를 알게 되면 양국 간의 이해와 공감도 더욱 깊어질 것이라 믿습니다.”

“That tray … and its discovery reinforced my determination to record the history of the Australian missionaries in Korea.”

“이 쟁반을 발견한 것을 계기로 저는 한국에서 활동한 호주 선교사들의 역사를 기록해야겠다는 다짐을 더욱 굳건히 하게 되었죠.”

MICHELLE HOWIE

미셸 호위

In 2015, at the age of 20, Michelle Howie was awarded a prestigious scholarship which took her to Korea under the Australian Government’s New Colombo Plan. That experience set her on a path in which Korea remains a central focus.

“Before taking up the scholarship, I was studying Electronics and Communications Engineering at the University of South Australia. All I knew about Korea was Gangnam Style ― there was no Karaoke or K-BBQ in my home town, Adelaide. I enrolled at the Korean Advanced Institute of Science and Technology (KAIST) in Daejeon, and after a year of studying, research internships and language training across Korea, I was captivated. 

Back in Australia, I’ve continued to study Korean through the King Sejong Institute and online tutoring, and I regularly engage in Australia-Korea business symposiums and cultural festivals across Australia. I’ve used my Korean language to mentor Koreans in Australia, and Australians heading to Korea. 

미셸 호위는 20세가 되던 2015년 호주 정부의 유학 지원 정책인 뉴콜롬보플랜(New Colombo Plan) 장학생으로 선발되어 한국에 왔다. 그 경험을 통해 미셸은 한국에 매료되었다.

“장학생으로 선발되기 전 사우스오스트레일리아대학교(University of South Australia)에서 전자통신공학을 공부하고 있었어요. 제가 살고 있던 애들레이드에는 한국식 노래방도, 갈비를 맛볼 수 있는 한국 식당도 없었어요. 한국에 대해 유일하게 아는 것이라곤 ‘강남스타일’뿐이었죠. 장학생으로 한국에 와서 1년 동안 카이스트에서 공부하고 연구인턴 생활을 하며 언어 연수를 받으면서 한국에 완전히 매료되었습니다.

호주로 돌아와서도 호주의 세종학당(King Sejong Institute) 수업과 온라인 수업을 들었고 호주에서 개최되는 호주-한국 비즈니스 심포지엄과 문화 축제에 정기적으로 참여하고 있어요. 제 한국어 실력을 기반으로 호주에 살고 있는 한국인들과 한국을 방문할 예정인 호주인들에게 멘토십을 제공하기도 해요.

Michelle Howie
미셸 호위

Over the past seven years I’ve shared my deepening Korean cultural connection through posting, singing, blogging, starting a YouTube channel, taking friends to Korean movies and restaurants, and writing as the Korean correspondent for Asia Options, all to inspire a new generation of young Australians to consider Korea for work and study. People I’ve never met have told me that I inspired them to go to Korea for study and travel. To me, this is my biggest contribution to the Australia-Korea relationship. 

Now I’m back again in Adelaide pursuing a career in emerging technology as Telstra’s Developer Advocate. My Korean language and cultural understanding have shone through ― like when I hosted Samsung 5G R&D engineers in Telstra’s 5G Innovation Centre, and translated for Korean researchers at Adelaide’s Smart City Studio.

There’s a growing appreciation for Korean culture in Australia, but still plenty more opportunities for Korea-Australian innovation and business. I’d like to see that strengthen over the next 60 years!”

지난 7년간 SNS 활동, 노래, 블로그, 유튜브 채널을 통해 한국과의 인연을 소개하고 친구들에게 한국 영화와 식당을 소개해주기도 하면서 아시아 옵션즈(Asia Options)에 한국 특파원으로 기고도 하고 있어요. 이러한 활동을 통해 더 많은 호주의 젊은이들이 유학과 일자리를 위해 한국을 선택할 수 있기를 희망하고 있습니다. 한 번도 만난 적 없는 분들이 제 덕분에 여행과 공부를 위해 한국을 가게 되었다고 고맙다는 말을 전하기도 했어요. 저에게 있어 양국 관계를 증진시키는 데 이보다 크게 기여할 수 있는 방법은 없다고 봅니다.

지금은 애들레이드로 돌아와서 호주 이동통신 기업 텔스트라(Telstra)의 디벨로퍼 애드보케이트(Developer Advocate)로 활동하고 있습니다. 한국어와 한국 문화에 대한 이해 덕분에 최근에는 텔스트라의 5G 이노베이션 센터(5G Innovation Centre)를 방문한 삼성전자 5G 연구개발 엔지니어들을 안내했고, 애들레이드 스마트 시티 스튜디오(Smart City Studio)의 한국 연구원들을 위해 통번역 서비스를 제공하기도 했습니다.

최근 호주에는 한국 문화에 대한 관심이 커지고 있지만 양국 간 혁신 및 비즈니스 기회는 여전히 무궁무진합니다. 향후 60년간 이 분야에서 양국 관계가 더욱 강화되어 나가길 바랍니다.”

“People I’ve never met have told me that I inspired them to go to Korea for study and travel. To me, this is my biggest contribution to the Australia-Korea relationship.”

“한 번도 만난 적 없는 분들이 제 덕분에 여행과 공부를 위해 한국을 가게 되었다고 고맙다는 말을 전하기도 했어요. 저에게 있어 양국 관계를 증진시키는 데 이보다 크게 기여할 수 있는 방법은 없다고 봅니다.”

EUN YOUNG YOO

유은영

As one of the first Korean bilingual teachers in Australia, Eun Young Yoo has been teaching the Australian curriculum in Korean in Sydney for over ten years. Her role in pioneering the bilingual program has earned her national and international recognition and the sincere appreciation of her students and their families.

Eun Young Yoo first studied to become a teacher at Seoul National University of Education, and she taught in Seoul for nearly six years before moving to Australia in 1993. 

호주 최초의 한국인 이중언어 교사 중 한 명인 유은영 씨는 10년 넘게 시드니에서 한국어로 호주 커리큘럼을 가르치고 있다. 유 씨는 이중언어 교육 프로그램 개발에 선도적인 역할을 함으로써 전국적으로, 그리고 전 세계적으로 인정을 받았고 학생 및 그 가족으로부터 진심 어린 감사를 받았다.

유 씨는 교사의 꿈을 안고 서울교육대학교에서 공부했으며, 1993년 호주로 이민을 떠나기 전 거의 6년 간 서울에서 교사로 일했다.

Eun Young Yoo teaching in Sydney. Image courtesy of SBS Korean, 2019
시드니 학교에서 수업 중인 유은영 씨(사진 출처: SBS(Special Broadcasting Service, 호주 방송국), 2019년)

“Being able to continue my profession as a teacher in Australia was very important to me. If it had not been for the close ties between Korea and Australia, I am not sure I would have had the opportunity to teach Korean in Australia. Passing the test to get qualified to teach in New South Wales was the biggest hurdle, but I guess I was very lucky – or perhaps I was just meant to be a teacher! 

I began my journey with the Content and Language Integrated Learning pedagogy after hearing about a new bilingual teaching program being developed by the NSW Department of Education. Over the next ten years I expanded Korean bilingual education across Sydney, both as a Korean tutor at the University of Sydney and as a primary school teacher, organising many culturally integrated events at Campsie and St Peters Public Schools. 

I am in awe of the incredible growth in interest and youthful passion for all things Korean, following the explosive Hallyu Wave – encompassing everything from historical tradition to contemporary entertainment – both in Australia and internationally. It has been amazing to contribute to this phenomenon in the classroom.

I hope that in the future bilingual education will become more mainstream, and that these achievements continue to progress and strengthen the Australian and South Korean ties in this ever-changing globalised and digital world, one class at a time.”

“If it had not been for the close ties between Korea and Australia, I am not sure I would have had the opportunity to teach Korean in Australia.”

“호주에서도 교사 일을 계속할 수 있다는 점이 저에게는 매우 중요했어요. 한국과 호주의 긴밀한 관계가 아니었더라면 호주에서 한국어를 가르칠 기회가 없었을지도 모릅니다. 뉴사우스웨일즈의 교사 자격 시험을 통과하는 것이 가장 어려운 관문이었는데, 저는 운이 좋았던 것 같아요. 아니면 교사가 되는 것이 제 운명이었을까요?

저는 뉴사우스웨일즈주 교육부(Department of Education)에서 개발 중인 새로운 이중언어 교육 프로그램에 대해 들은 후 ‘내용-언어 통합 학습’ 교수법으로 학생들을 가르치기 시작했습니다. 그 후 10년 넘게 시드니 전역에서 한국어 이중언어 교육을 확대했어요. 시드니대학교(University of Sydney)에서 한국어 강사로 일하고, 동시에 초등학교 교사로 일하며 캠시 공립학교(Campsie Public School)와 세인트 피터스 공립학교(St Peters Public Schools)에서 다양한 문화 통합 행사를 조직했어요.

역사적 전통부터 현대 엔터테인먼트에 이르기까지 한류 열풍이 불면서, 호주뿐 아니라 전 세계적으로 한국의 모든 것에 대해 관심과 열정이 폭발적으로 늘어나는 것을 보면 경외감마저 느껴집니다. 학교 교실에서 한류 확산에 일조하게 된 것은 놀라운 경험이었어요.

앞으로 이중언어 교육이 보다 주류가 되면 좋겠어요. 그리고 세계화 및 디지털화로 끊임없이 변화하는 이 세상에서 이중언어 교육의 성과가 계속 나타나고, 이를 통해 호주와 한국의 유대가 더욱 강화되기를 바랍니다.”

“한국과 호주의 긴밀한 관계가 아니었더라면 호주에서 한국어를 가르칠 기회가 없었을지도 모릅니다.”

Dr. ROALD MALIANGKAY

로알드 말리앙카이

Roald Maliangkay’s fascination with Korea began when he first visited Seoul in 1988, around the time of the Olympics. 

“The city was an eclectic maze around old and new blocks, and there were people everywhere ― except foreigners. On my first day, a man rushed through busy traffic over to my side of the street just to welcome me to Korea in broken English ― I stood out that much! Although I was a Japanese studies major at that time, I ended up switching fully to Korean studies upon my return.”

Originally from the Netherlands, Roald moved to Australia in 2006 to take up a position as Associate Professor in Korean studies at The Australian National University. He has convened the Korean language program at ANU ever since, and he has been the President of the Korean Studies Association of Australasia since December 2019.

“My research focuses on the history of Korean entertainment from the early 20th century to the present, and I am fascinated by the factors driving fandom, the mechanics of cultural policy, and the convergence of major cultural phenomena. I try to return to Korea as often as possible to improve my Korean, collect materials and conduct research on Korean entertainment, including the hand-painted billboards outside cinemas that intrigued me so much on my first visit.”

로알드 말리앙카이 교수의 한국에 대한 애정은 1988년 서울올림픽 당시 한국을 방문했을 때로 거슬러 올라간다.

“서울은 마치 과거와 미래의 벽돌로 만들어진 전기 미로 같았어요. 사람이 어디에나 가득하지만 외국인은 별로 없었죠. 한국에 간 첫 날 한 남자가 사람들로 북적이는 길을 뚫고 제 옆으로 다가와서는 어눌한 영어로 한국에 온 것을 환영한다고 말했어요. 멀리서도 제가 눈에 띌 정도로 외국인이 없었던 거죠. 당시 일본학을 공부하고 있었지만 한국에서 돌아오자마자 전공을 한국학으로 바꾸었습니다.”

네덜란드 태생인 말리앙카이 교수는 2006년에 호주로 이주하여 호주국립대학교(Australian National University)의 한국학 부교수로 부임했다. 그 후 매년 호주국립대학교에서 한국어 프로그램을 운영하고 있으며, 2019년부터 호주-아시아 한국학연구협회(Korean Studies Association of Australasia) 대표를 맡고 있다.

“저는 20세기 초부터 지금까지의 한국 엔터테인먼트 역사를 주로 연구하고 있습니다. 특히 팬덤의 주요 원동력, 문화 정책의 역학, 주요 문화 현상의 융합에 관심이 많습니다. 한국어 실력을 높이고 자료를 수집하고 한국 엔터테인먼트 관련 연구를 수행하기 위해 한국에 최대한 자주 가려고 합니다. 아직도 한국을 처음 방문했을 때 봤던 손으로 그린 극장 간판을 잊을 수가 없어요.”

 

Roald Maliangkay with calligrapher Mr Kang Jang-Hyun, 2014
로알드 말리앙카이와 서예가 강장현 씨, 2014년

In 2016 Roald received an award for excellence in Korean studies by the Korean Ministry of Education for his co-edited volume K-pop: The international rise of the Korean music industry. He is encouraged by the rapid increase in interest globally in all things Korean, particularly in Australia.

“When I first arrived in Australia 15 years ago, we had no more than 25 students of Korean language, but now we have approximately 300 students taking our language courses each year. I would love to see more Australians take an interest in South Korea and draw inspiration from the country’s drive toward innovation and aesthetics.” 

2016년 말리앙카이 교수는 공동 저술한 책 ‘케이팝: 한국 음악 산업의 국제적 부상(역자 주: 역자가 번역한 제목으로, 공식 출판된 국문본은 없음, 원제: K-pop: The international rise of the Korean music industry)’으로 한국학 연구에 대한 공로를 인정받아 대한민국 교육부가 수여하는 상을 수상했다. 그는 전 세계적으로, 특히 호주에서 최근 한국의 모든 것에 대한 관심이 크게 증대되고 있는 점에 주목하고 있다.

“15년 전 호주에 처음 와서 한국어 과정을 개설했을 때 학생이 25명밖에 되지 않았는데 지금은 매년 300명의 학생들이 수강하고 있습니다. 더 많은 호주인들이 한국에 관심을 가지고, 혁신과 미를 향한 한국의 끊임없는 노력을 배울 수 있기를 바랍니다.”

“I am fascinated by the factors driving fandom, the mechanics of cultural policy, and the convergence of major cultural phenomena.”

“특히 팬덤의 주요 원동력, 문화 정책의 역학, 주요 문화 현상의 융합에 관심이 많습니다.”

Assoc. Prof. KYUNGJA JUNG

정경자

Dr Kyungja Jung is an Associate Professor at the University of Technology Sydney whose pioneering work on Korean women has received international recognition. Together with Professor Bronwen Dalton, she is one of the few scholars in the world to conduct research on gender relations in North Korea. 

After completing her master’s degree in women’s studies at Ewha Women’s University and working as a feminist activist and university lecturer in Seoul, Kyungja came to Australia in 1995 to pursue a PhD in gender studies at the University of New South Wales.

시드니공과대학교(University of Technology Sydney)의 정경자 교수는 여성 문제에 있어 글로벌 선구자이다. 동 대학교의 브론웬 달튼(Bronwen Dalton) 교수와 함께 북한의 젠더 관계에 대한 비교연구를 실시한 전 세계에서 몇 안 되는 학자이다.

이화여자대학교에서 여성학으로 석사를 마친 후 서울에서 대학 강사로 일하던 정 교수는 1994년 33세의 나이로 호주 뉴사우스웨일즈대학교(University of New South Wales)에서 여성학 박사 과정을 시작했다.

 

Kyungja Jung with former Foreign Minister Bob Carr at a workshop on North Korean women, 2014. Image courtesy of the University of Technology Sydney
정경자 교수, 2014년 열린 북한 여성 관련 워크숍에서 밥 카(Bob Carr) 전 외무장관과 함께 (사진 제공: 시드니공과대학교)

“My academic interests are grounded in and inspired by my involvement in women’s activism in Australia and Korea, and I have published a book on the women’s movement in Korea ― the first significant work on this topic published in English. My research has encompassed women’s movements, women’s policy issues, North Korean female defectors, Korean sex workers, violence against women and migrant women. I have collected and presented many women’s life stories, particularly stories from the least researched and most disadvantaged groups of women.

I have often been contacted for comments and policy advice by various organisations, including the Korean Ministry of Gender Equality, the Human Rights Commission of Korea, local council members in Sydney, and by the media. I have also played a significant role in raising public awareness of North Korean society and culture beyond a focus on geopolitical issues, in particular by organising events such as a photographic exhibition, a North Korean film festival and public discussion forums in Australia, Korea and Japan. 

Advanced women’s policies and well-established gender studies in Australia have been a great source of inspiration for me. Through close cooperation and further exchanges of ideas and programs, I believe Korea and Australia can play a valuable role in contributing to the betterment of women and gender equality worldwide.”

“제 학문적 관심의 근간은 호주와 한국에서 여성운동을 했던 경험입니다. 한국 여성운동에 관한 최초의 영어 서적을 출간하기도 했어요. 여성운동, 여성정책, 탈북여성, 성매매 여성, 여성폭력 및 이주민 여성 등이 저의 주 연구 분야입니다. 많은 여성들의 인생 이야기, 특히 연구가 가장 부족했던 소외계층 여성들의 이야기를 수집하고 공개했습니다.

대한민국 여성가족부, 세계여성인권위원회 한국지부, 시드니 시의원, 언론 등에 정책 관련 조언을 하고 있습니다. 또한 지정학적 문제를 넘어 북한 사회와 문화 관련 인지도를 높이는 데 역할을 하고 있어요. 특히 사진전, 북한영화제 및 세미나를 호주, 한국, 일본에서 개최하기도 했습니다.

호주의 발전된 여성정책 및 여성학은 저에게 큰 영감의 원천입니다. 긴밀한 협력과 아이디어, 프로그램 교류를 통해 한국과 호주는 전 세계 여성의 권익과 양성평등 증진에 중요한 역할을 할 수 있을 것이라고 믿습니다.”

“My academic interests are grounded in and inspired by my involvement in women’s activism in Australia and Korea.”

“제 학문적 관심의 근간은 호주와 한국에서 여성운동을 했던 경험입니다.”

ELISE HORSPOOL

엘리스 호스풀

Born in Korea and adopted early in life by an Australian couple, Elise Horspool reconnected with her Korean cultural heritage as a young adult. 

“My single mother gave me up for adoption at the Eastern Social Welfare Society in Seoul. My adoptive parents had already adopted a Korean boy, Matt, and together we grew up in Orange, in regional New South Wales. 

When I moved to Canberra in 2011 to study at The Australian National University, I discovered Korean language and food, K-pop and the Korean Film Festival. I met other Korean adoptees, and they became some of my closest friends. 

A year later I went back to Korea for the first time. In 2015 I received a scholarship from ANU to study at Yonsei University for Winter School, and that same year I was also awarded an ESWS scholarship for their Korean Culture and Language program at Hallym University, Chuncheon. I last went back in 2019 to attend the International Korean Adoptee Association Gathering, with 600 Korean adoptees from around the world.” 

한국에서 태어나 어린 시절 호주 부부에게 입양된 엘리스 호스풀은 성인이 되어 한국의 문화 유산을 다시 접했다.

“한국인 친어머니는 싱글맘이었는데, 저를 입양 보내기 위해 서울에 있는 동방사회복지회를 찾아가셨어요. 저희 부모님은 이미 한국 남자 아이인 맷(Matt)을 입양하셨는데 그 후 저도 입양하셨죠. 저희는 뉴사우스웨일즈에 위치한 도시 오렌지에서 자랐습니다.

2011년 호주국립대학교(Australian National University)에 입학하면서 캔버라로 이주했고, 한국어와 한국 음식, 케이팝, 한국영화제를 접하게 되었어요. 호주로 입양된 한국계 친구들을 만났고 지금은 절친이 되었답니다.

1년 후 처음으로 한국을 다시 방문했어요. 2015년에는 호주국립대에서 장학금을 받아 연세대학교 동계대학 프로그램을 수료했고, 같은 해 동방사회복지회 장학금을 받아 한림대학교에서 진행되는 한국문화 및 한국어 프로그램에 참여했습니다. 최근 한국을 방문한 건 2019년이었는데, 세계한인입양인협회(International Korean Adoptee Association) 모임에 참석하여 전 세계 600명의 한국 입양인들과 만남을 가졌습니다.”

 

Elise Horspool at her exhibition, ‘Unforgotten Children: Australians and the war orphans of Korea’
엘리스 호스풀, 사진전 ‘잊혀지지 않은 아이들: 호주인과 한국 전쟁 고아들’에서

As a curator at the Australian War Memorial in Canberra, Elise has worked to raise the profile of the Korean War and the bonds forged between Australia and Korea, collaborating with the Korean Embassy in Canberra and the Australian Embassy in Seoul. 

“From 2017 I researched the story of a Korean boy, Choi Yung Kil, who joined 3rd Battalion, The Royal Australian Regiment in 1950. This formed part of my exhibition, ‘Unforgotten Children: Australians and the war orphans of Korea’, at the Memorial. 

The exhibition was duplicated at the Korean War Memorial, Seoul, in April 2021 for the 70th anniversary of the battle of Kapyong. I also initiated a website hub and social media campaign to commemorate the 70th anniversary of the start of the Korean War. 

My connection to Korea is a fundamental part of who I am. I feel very privileged to be Australian and Korean, and I look forward to continuing to be a bridge between the two countries.”

캔버라에 위치한 호주 전쟁기념관(Australian War Memorial)에서 큐레이터로 일하는 엘리스는 한국 대사관 및 호주 대사관과 협력하여 한국전쟁에 대한 인지도를 높이고 호주와 한국 간의 유대를 강화하기 위해 노력하고 있다.

“2017년부터 지난 1950년 어린 나이에 호주 왕립 연대 제3대대(3rd Battalion, The Royal Australian Regiment)에 합류했던 한국인 최영길(Choi Yung Kil) 씨의 이야기를 연구했어요. 이 이야기는 호주전쟁기념관에서 제가 주관한 ‘잊혀지지 않은 아이들: 호주인과 한국 전쟁 고아들(Unforgotten Children: Australians and the war orphans of Korea)’이라는 제목의 사진전에도 담겨 있어요. 2021년 4월 서울에 위치한 한국 전쟁기념관에서도 가평전투 70주년을 기념하여 동일한 사진전을 개최했지요. 이외에도 저는 한국전쟁 발발 70주년을 기념하기 위한 웹사이트 허브 및 소셜미디어 캠페인도 진행했습니다.”

“My connection to Korea is a fundamental part of who I am. I feel very privileged to be Australian and Korean.”

“한국과의 인연은 제 정체성에서 중요한 부분을 차지하고 있어요. 호주인인 동시에 한국인이라는 사실이 매우 영광스럽습니다.”

DAMI IM

임다미

Described by some as a trailblazer and cultural icon, singer-songwriter Dami Im has been releasing chart-topping albums and touring Australia and around the world for the last seven years. Born and raised in Seoul until she was nine, Dami then moved to Australia with her family to start a new life in Brisbane. 

“Mum and Dad would take me and my brother to wildlife parks to see wallabies and koalas. In Seoul, I was used to being indoors most of the time, and it was so different to be surrounded by so much nature!”

Dami first became known to the public in 2013 when she won The X Factor, an international television music competition. “The Korean and migrant communities in Australia were so excited and moved to see someone with a Korean background on mainstream television. My visibility and success on a national platform made them feel seen and validated.”

Since then, Dami’s rise to stardom has seen her come second in the Eurovision Song Contest in 2016, and her subsequent number one global hit ‘Sound of Silence’ made it into the charts in 38 countries. In 2019, she won the Women in Music Humanitarian Award.

문화 아이콘이자 개척자로 불리는 싱어송라이터 임다미 씨는 지난 7년 동안 음악 차트 상위권에 오른 앨범들을 출시하고 호주와 전 세계를 순회하며 공연했다. 서울에서 태어나 자란 임 씨는 9세 때 가족과 함께 호주로 이주하여 브리즈번에서 새로운 삶을 시작했다.

“부모님께서는 저와 남동생을 야생동물 공원에 데리고 가서 왈라비와 코알라를 보게 해 주시곤 했어요. 서울에서는 거의 실내에서만 생활했던 저로서는 이렇게 자연에 둘러싸인 삶이 참 신기했죠!”

임 씨가 처음 대중에 알려진 것은 2013년 국제 TV 음악 오디션 프로그램인 ‘더 엑스 팩터(The X Factor)’에서 우승을 하면서부터이다. “한국계 호주인과 이민자 커뮤니티에서는 한국 출신인 제가 인기 TV 프로그램에 출연한 것에 대해 매우 설레고 감격스러워했어요. 제가 전국적으로 알려지고 성공을 하게 되자 이들 커뮤니티도 함께 알려지고 인정을 받은 것처럼 느껴지게 된 것이죠.”

그 이후 임 씨는 스타덤에 올랐고, 2016년 유로비전 송 콘테스트(Eurovision Song Contest)에서 준우승을 거머쥐었다. 이후 발표한 ‘사운드 오브 사일런스(Sound of Silence)’라는 노래는 38개국에서 차트에 오르며 글로벌 히트곡으로 자리매김했다. 2019년에는 여성 음악 인도주의상(Women in Music Humanitarian Award)을 수상했다.

 

Dami Im in concert
콘서트 중인 임다미 씨

Dami is proud of her Korean heritage and has often spoken about Korean culture and traditions in television and radio interviews. She takes great pleasure in being part of the cultural exchange between Korea and Australia, “where we can enjoy and appreciate each other’s arts and cultures through online platforms and through physical performances. 

With online platforms it’s become easier for people to access music from different countries. K-pop has become hugely popular in Australia, which I’m really proud of, and there is a fandom of Australian music in Korea. I hope that I’ll continue to record and perform music that can bring both cultures together.”

임 씨는 자신이 한국 출신이라는 것에 자부심을 가지고 있으며 TV 및 라디오 인터뷰에서 종종 한국 문화와 전통에 관해 이야기한다. 한국과 호주 간 문화 교류에 기여하게 된 것에 대해서도 매우 기쁘게 생각한다. “온라인 플랫폼과 오프라인 공연을 통해 서로의 예술과 문화를 감상할 수 있습니다. 온라인 플랫폼을 통해 전보다 간편하게 해외의 음악을 즐길 수 있게 되었어요. 케이팝도 호주에서 큰 인기를 끌고 있는데, 저도 정말 자랑스럽게 느끼고 있어요. 한국에서도 호주 음악에 대한 팬덤이 형성되어 있고요. 저도 앞으로 양국의 문화를 하나로 모을 수 있는 음악을 계속 만들고 공연하고 싶습니다.”

“The Korean and migrant communities in Australia were so excited … My visibility and success on a national platform made them feel seen and validated.”

“한국계 호주인과 이민자 커뮤니티에서는… 매우 설레고 감격스러워 했어요. 제가 전국적으로 알려지고 성공을 하게 되자 이들 커뮤니티도 함께 알려지고 인정을 받은 것처럼 느껴지게 된 것이죠.”

LEE GRANT

리 그랜트

Lee Grant is a Korean-Australian photo artist who works on commissions and long-term projects around themes of community, identity and belonging. Combining photography, video, sound and text, her work has been widely exhibited and is in the permanent collections of the Australian War Memorial, Parliament House in Canberra, the National Library of Australia, as well as many private collections. She has won numerous awards, including the National Photographic Portrait Prize in 2018 and the prestigious Bowness Photography Prize in 2010. 

As the daughter of a Korean mother and Anglo-Australian father, Lee is strongly drawn to exploring the role of political, historical, cultural and social influences in the formation of personal identity.

지역사회, 정체성, 소속감을 주제로 한 장기 프로젝트 작업으로 알려진 한국계 호주 사진작가인 리 그랜트는 사진, 동영상, 소리와 활자를 조합한 작품을 다양한 전시회를 통해 보여주고 있다. 그의 작품은 호주 전쟁기념관(Australian War Memorial), 캔버라 연방정부 의회(Parliament House in Canberra), 호주 국립도서관(National Library of Australia) 및 다양한 민간 시설에 전시되어 있다. 리는 2018년 전국 인물사진 공모전(National Photographic Portrait Prize) 수상과 2010년 보우네스 사진상(Bowness Photography Prize) 수상 등 다양한 수상 경력을 보유하고 있다.

한국 어머니와 호주 아버지 사이에서 태어난 리는 정치, 역사, 문화 및 사회적 영향이 개인의 정체성에 끼치는 영향에 매료되었다.

Lee Grant
리 그랜트

“My connection to Korea has a largely creative focus, notably through an ongoing project that explores universal themes of migration, identity and belonging. Through the memories and memorabilia of my own family, I seek to transform the narratives of my ancestors into a lyrical, multi-dimensional project.

Based on numerous images and visual ephemera that I have made and collected over ten years, the project tells a story of fractured identities, as experienced by Koreans living in the North and the South of the country — or, like myself, of being of mixed race and straddling two worlds.

Using the uniquely Korean notion of han () as a framing concept, this work is a study of my own identity and of what home and belonging really means. Han has been defined as the cultural ache of oppression and dislocation — a complex fusion of collective sorrow and hope for a better future.

Ultimately I hope that my work will contribute, in some small way, to the burgeoning and meaningful cultural conversation between Korea and Australia: a space in which, I believe, artists can play a critical role.”

“저는 현재 진행 중인 이민, 정체성 및 소속감이라는 보편적 주제를 탐구하는 프로젝트를 비롯해 창의성에 초점을 맞춘 한국 관련 작업을 하고 있어요. 우리 가족의 기억과 관련된 물건들을 통해 우리 조상의 이야기를 서정적으로 다양한 측면에서 보여주는 프로젝트입니다.

지난 10여 년간 수집하거나 창작한 수많은 이미지와 비주얼 단명자료(ephemera)를 기반으로, 이 프로젝트는 남한과 북한에 살고 있는 사람들과 저처럼 다인종으로 두 개의 서로 다른 세상에 다리를 걸치고 있는 사람들의 파편화된 정체성을 보여줍니다.

한국만의 개념인 ‘한’을 기본 컨셉으로 한 이 작품은 제 자신의 정체성, 그리고 고향과 소속이 갖는 의미가 무엇인지를 들여다봅니다. ‘한’은 더 나은 미래를 위한 희망과 슬픔이 복잡하게 얽혀 있는, 억압과 혼란이 낳은 문화적 아픔으로 정의되어 왔지요.

궁극적으로는 제 작품이 미약하나마 한국과 호주의 유의미한 문화적 교류 증진에 기여하기를 희망합니다. 예술인이야말로 이와 같은 문화적 교류에 있어 핵심적인 역할을 할 수 있다고 생각하니까요.”

“Through the memories and memorabilia of my own family, I seek to transform the narratives of my ancestors into a lyrical, multi-dimensional project.”

“우리 가족의 기억과 관련된 물건들을 통해 우리 조상의 이야기를 서정적으로 다양한 측면에서 보여주는 프로젝트입니다.”

MIRANDA DAY

미란다 데이

Born and raised in rural Western Australia, clothing designer Miranda Day first learned about hanbok (traditional Korean clothing) while studying costume design at Swinburne University. 

“I was mesmerised by the gorgeous colours, elaborate details and history of hanbok. I immediately fell in love with its beauty, and over the following months I learned as much as I could about this fascinating clothing. The next step was to try and make it myself, and for my final university assessment I created a Korean wedding ensemble. I then enrolled at Monash University to learn Korean language, and in 2016 I moved to Seoul and undertook language and cultural studies at Yonsei University. 

Out of those years of study, I created my own business, MiranDay Designs, blending traditional hanbok with modern style. My aim is to promote hanbok here in Australia and elsewhere and stimulate interest in Korean culture and textiles. 

서호주의 시골 마을에서 나고 자란 의류 디자이너 미란다 데이는 스윈번대학교(Swinburne University) 재학 중 한복에 대해 처음 접했다.

“한복의 아름다운 색, 정교한 디테일, 그리고 한복 자체의 역사에 매료되었습니다. 한복의 아름다움에 단번에 빠져 들었고 이후 수개월 동안 한복에 대해 공부했습니다. 그 후 한복 디자인과 제작을 시도했고 졸업전에서 한국 전통 결혼 앙상블 작품을 선보였어요. 그리고 모나시대학교(Monash University) 한국어 과정에 등록했고, 2016년에는 서울에 가서 연세대학교의 한국어 및 한국문화 과정을 수료했습니다.

한국에서 유학하는 동안 한복과 현대 스타일을 접목시킨 미란데이 디자인(MiranDay Design) 브랜드를 런칭했어요. 제 목표는 호주와 전 세계에 한복을 알리고 한국의 문화와 원단에 대한 관심을 높이는 데 기여하는 것입니다.

Fashions of Multicultural Australia in Sydney, 2019
2019년 호주 다문화 패션쇼

Over the last decade I have seen a real change in Australians’ awareness and interest in Korean culture thanks to K-pop, K-food and so on – including hanbok. Australia doesn’t yet import traditional Korean fabrics, but from hearing endless comments from people admiring hanbok, I believe there is a potential market here in Australia for Korean fabrics.

In 2019, while I was exhibiting at Fashions of Multicultural Australia in Sydney, I met a fashion student who felt disconnected from his Korean heritage. He had discovered my business on social media and had travelled a long way to meet me. My work inspired him to focus his research on hanbok, and I realised then that through my passion I had created a place where both English and Korean-speaking people can learn about Korean tradition and culture. This realisation has given me the greatest joy.” 

지난 10년간 한류 덕분에 한복을 포함한 한국 문화에 대한 호주 국민의 인식과 관심이 높아졌어요. 아직까지는 호주가 한국 섬유를 수입하지는 않지만, 많은 분들이 한복의 아름다움에 찬사를 보내고 있어서 한국 섬유가 호주에서도 곧 시장을 열어갈수 있을 것이라 생각합니다.

2019년 호주 다문화 패션쇼(Fashions of Multicultural Australia)에 참가했을 때 한 한국계 호주 대학생을 만날 수 있었어요. 그 분은 한국인으로서의 정체성을 찾지 못하고 있었는데 SNS를 통해 저를 알게 되었고 저를 만나기 위해 먼 길을 마다하지 않고 찾아왔습니다. 저의 작품을 통해 그 분은 한복에 대한 연구를 시작했는데, 그 때 저의 열정이 호주인과 한국계 호주인 모두에게 한국의 전통과 문화를 배울 수 있는 기회를 제공할 수 있다는 걸 깨달았어요. 그 깨달음이야말로 저에게는 가장 큰 기쁨이었습니다.”

“Through my passion I had created a place where both English and Korean-speaking people can learn about Korean tradition and culture.”

“저의 열정이 호주인과 한국계 호주인 모두에게 한국의 전통과 문화를 배울 수 있는 기회를 제공할 수 있다는 걸 깨달았어요.”

BLAIR WILLIAMS

블레어 윌리엄스

Communications and content marketing specialist Blair Williams discovered a passionate interest in the history, language and culture of other countries at an early age. Born and raised in Brisbane, he had the good fortune of being exposed to other cultures through the international school attached to his high school. 

“I first visited Korea in 2007 with Korean schoolmates as an impressionable 15-year-old, and I was completely blown away. When I went to university, I chose to do a double bachelors in international business administration and Korean language. I went back to Korea as soon as I could through the University of Queensland’s study abroad program, and studied for a year at Yonsei University. I was thrown in the deep end because all classes were in Korean; for me, that was ideal!

After graduating, I returned to Seoul and ended up working for four years at a digital marketing agency. It was an incredible opportunity. Within a few months I was dealing with international clients like Samsung, Calvin Klein and American Express. I loved the creative side of digital marketing, translating messages from global companies into a form that was appropriate to the Korean market, and the other way around.” 

블레어 윌리엄스는 커뮤니케이션 및 콘텐츠 마케팅 전문가로, 어린 시절부터 다른 나라의 역사, 언어, 문화에 큰 관심을 가지고 있었다. 브리즈번에서 나고 자란 그는 고등학생 때 학교와 연계된 국제학교 프로그램을 통해 다른 나라의 문화를 경험해볼 수 있는 기회를 접하게 되었다.

“2007년 한인 친구들과 함께 한국을 처음 방문했어요. 감수성이 예민한 15살 학생이었던 저는 한국에 반해 푹 빠지게 되었어요. 대학에 입학해서는 국제경영학과 한국어를 복수 전공했죠. 퀸즐랜드대학교(University of Queensland)의 해외 연수 프로그램을 통해 최대한 빨리 한국을 다시 방문했고, 연세대학교에서 1년간 공부했습니다. 모든 수업이 한국어로 진행되어 힘들기도 했지만 저에게는 오히려 이러한 상황이 더할 나위 없이 좋은 기회였어요.

졸업 후에는 서울로 돌아가 4년 동안 디지털 마케팅 대행사에서 일하게 되었어요. 정말 소중한 기회였죠. 일한 지 몇 개월 지나지 않아 삼성, 캘빈 클라인, 아메리칸 익스프레스 등 세계적인 클라이언트들을 상대했습니다. 세계적인 기업이 전하고자 하는 메시지를 한국 시장에 적합한 형태로 만들어 내는 디지털 마케팅의 창조적인 작업이 너무나 좋았어요.”

Blair Williams
블레어 윌리엄스

Blair became known to Korean television audiences in 2014 as the Australian representative on a popular current affairs show, Abnormal Summit. He also appeared in several other Korean television and radio shows, including Where Is My Friend’s Home in 2015, which was filmed in Australia, a comedy ‘mockudrama’, I Hate Going To Work, in 2019, and a weekly segment on a live current affairs show.

After spending the last ten years in Korea, Blair is now assessing his future career options. 

My goal is to contribute further to cultural understanding between Australia and Korea. There is so much our two countries can learn from each other, and I hope to be a part of that.”

블레어는 2014년 인기 시사예능 프로그램 비정상회담에 호주 대표로 출연하면서 한국 TV 시청자들에게 이름을 알렸다. 이 외에도 2015년 호주에서 촬영된 내 친구의 집은 어디인가, 2019년 방송된 코믹 ‘모큐드라마’ 회사 가기 싫어, 생방송 주간 시사 프로그램 등 여러 한국 TV 및 라디오에 출연하였다.

지난 10년을 한국에서 보낸 그는 이제 앞으로의 커리어에 대해 고민하고 있다.

“호주와 한국 간의 문화적 이해를 도모하는 데 더욱 기여하는 것이 제 목표입니다. 양국이 서로에게서 배울 점이 너무나 많거든요. 이 부분에 일조하고 싶습니다.”

“My goal is to contribute further to cultural understanding between Australia and Korea.”

“호주와 한국 간의 문화적 이해를 도모하는 데 기여하는 것이 제 목표입니다.”

CHRIS OXSPRING

크리스 옥스프링

Professional baseball pitcher Chris Oxspring was a star for Australia in the 2004 Olympics, earning a silver medal for his wins against Japan. Two years later, while playing for the Hanshin Tigers in Japan, he was scouted by Korean baseball teams. While playing in the United States during 2007, his contract was sold to the LG Twins of the Korea Baseball Organization, and he went on to play in Korea for a number of years.

“From the very first day, playing in Korea with a new team, I was made to feel part of the family. The coaching staff and players wanted to learn from me, just as much as they wished to teach me the subtle differences of the sport. Being from Australia, I was able to give them a different perspective, so we had a mutual connection from the start. People were so friendly and welcoming wherever I went; Korea really became like a second home. I played with LG for parts of three years, the Lotte Giants for two years and the KT Wiz for a year. When I finished playing professional baseball in 2016, Lotte offered me a coaching opportunity, and I served as pitching coach for them from 2016 to 2018.

프로야구 투수인 크리스 옥스프링은 2004년 올림픽에서 일본을 상대로 승리를 거두고 은메달을 목에 걸며 호주의 스타로 떠올랐다. 그로부터 2년 후, 일본 한신 타이거스 소속으로 뛰고 있던 옥스프링 선수는 한국 야구팀의 스카우트 제의를 받았다. 그는 2007년 미국에서 경기하던 중 KBO 리그의 LG 트윈스와 계약을 체결하였고 여러 해 동안 한국에서 활약했다.

“한국에 와서 새로운 팀에서 경기한 첫날부터 가족 같다는 느낌을 받았어요. 코칭스태프와 선수들은 야구의 국가별 미묘한 차이점을 저에게 알려주고자 함과 동시에 호주 야구의 특징을 저에게서 배우고자 했습니다. 호주 출신인 저는 이들에게 새로운 관점을 제공할 수 있었고, 처음부터 서로 ‘통한다’는 느낌이 있었어요. 제가 어딜 가든 한국 사람들은 매우 친절하고 따뜻했어요. 한국은 저의 진정한 제2의 고향이 되었죠. 저는 LG에서 중간에 부상으로 인한 공백기를 포함하여 3년, 롯데 자이언츠에서 2년, KT 위즈에서 1년 뛰었습니다. 2016년 프로 야구에서 은퇴했을 당시 롯데로부터 코치 제안을 받았고, 2016~2018년에 투수코치로 활동했어요.

Chris Oxspring as coach of Australia greeting the Korean national baseball team in 2019. Credit Joy News 24
2019년 호주 코치로 활동하던 시절 한국 야구 국가대표팀과 인사하는 크리스 옥스프링(사진 제공: 조이뉴스24)

The lowest point of my time in Korea was also, ironically, one of the highlights. I had injured myself during pre-season training, which caused me to miss a lot of time, and the team discussed with me the possibility of releasing me from my contract. I remember I was at the stadium to watch the game, and it happened to be my birthday ― and both teams and the whole stadium sang ‘Happy Birthday’ for me! It was an incredible moment for me, and showed how much of an impact I had had during my time there.”

한국에서의 제 선수 생활 중 가장 힘들었던 시기가 아이러니하게도 가장 기억에 남는 시기이기도 했습니다. 저는 시즌 전 훈련을 하던 중 부상을 입었고 여러 경기에 출전하지 못했습니다. 팀에서는 계약 해지 가능성을 논의하기도 했죠. 당시 저는 경기장에서 경기를 보고 있었는데, 그 날은 공교롭게도 제 생일이었어요. 그런데 양 팀과 경기장에 모인 모든 사람들이 생일 축하 노래를 불러주었어요! 저에게는 잊지 못할 순간이었고, 그 동안 선수 생활을 제가 못하진 않았구나 하는 생각이 들었습니다.”

“People were so friendly and welcoming wherever I went; Korea really became like a second home.”

“제가 어딜 가든 한국 사람들은 매우 친절하고 따뜻했어요. 한국은 저의 진정한 제2의 고향이 되었죠.”

GEELONG-KOREA (GK) BASEBALL TEAM

질롱-코리아(GK) 야구팀

Cameron (“Cam”) Vale has worked in Australian sport for 20 years, most recently as CEO of Baseball Australia. For Cam, engagement with Asia — in particular Korea — is the way forward for all international sports in Australia, and he is justly proud of his contribution to the creation of the Geelong-Korea (GK) baseball team in 2018. 

The GK team is a unique concept: an all-Korean team, based in Geelong, and playing in the Australian Baseball League. The team is made up of players from the Korean Baseball Organization, the third largest baseball league in the world.

“As CEO of Baseball Australia, a key aspect of my role was to drive outcomes for Australian baseball through building connections with sports in Asia. Within my first month as CEO I was introduced to Korean baseball and Happy Rising, a sports marketing company based in Seoul, who were keen to enter the Australian Baseball League. 

Baseball is the number one sport in Korea, and what struck me from the start is the passion Koreans have for baseball, and how the fans engage in the game — the noise, the chanting, the music — around what is clearly one of the best leagues in the world.

캐머런(‘캠’) 베일은 호주 스포츠계에 20년간 몸담았으며, 가장 최근에는 호주야구연맹 CEO직을 맡은 바 있다. 캠이 아시아, 특히 한국과 맺은 인연은 호주의 모든 국제 스포츠에 귀감이 되고 있으며, 그가 2018년 질롱-코리아(Geelong-Korea, GK) 야구팀 창단에 기여한 것에 자부심을 느끼는 것도 당연하다.

질롱-코리아 야구팀은 독특한 컨셉의 팀이다. 선수 전원이 한국인이고 홈 구장은 호주 질롱에 있으며 호주 야구 리그에서 경기를 뛴다. 전 세계 세 번째 규모의 야구 리그인 한국프로야구 KBO 리그 출신의 선수들로 구성되어 있다.

“호주야구연맹 CEO로서 저의 중요한 역할은 아시아 스포츠계와의 관계를 구축하여 호주 야구의 발전을 도모하는 것이었어요. CEO로 취임한 첫 달에 저는 호주 야구 리그 진출에 관심이 많았던 한국 야구팀과 서울의 스포츠 마케팅 회사 해피라이징에 소개되었습니다.

야구는 한국에서 가장 인기가 높은 스포츠입니다. 한국인들의 야구에 대한 열정, 그리고 세계 최고 리그 중 하나인 한국 야구 리그에서 팬들이 경기에 참여하는 방식, 즉 음악과 함께 큰 소리로 구호를 외치는 응원 문화는 굉장히 인상적이었어요.

 

Geelong-Korea running out for a game
경기 중인 질롱-코리아(GK) 야구팀

I visited Korea three times in the first nine months of becoming CEO to find out as much as possible, build a network and gain trust from my Korean counterparts. As CEO I felt it was important for me to take a hands-on approach to this unique opportunity. The Victorian Government, Geelong Council and Deakin University have each played a key part in making this happen.

The result was GK — an innovative way forward for baseball in Australia. It has already reshaped the entire ABL in terms of growth and success, and as a model for sports diplomacy it has enormous potential. 

A key to its success is the broadcast component: all 40 games (20 home and 20 away) that GK plays are broadcast on Korean TV during their winter — the off season for Korean baseball. The 2019-20 season was watched by around 19 million fans — a phenomenal number!”

저는 CEO 취임 후 첫 9개월 동안 한국을 세 번 방문하여 한국 야구 관계자들을 최대한 많이 만나 네트워크를 쌓고 신뢰 관계를 구축할 수 있도록 노력했습니다. CEO로서 이러한 특별한 기회를 반드시 잡아야겠다는 생각이었죠. 이 과정에서 빅토리아주 정부, 질롱시 의회(Geelong Council), 디킨대학교(Deakin University)가 각각 핵심적인 역할을 담당했습니다.

그 결과로 나온 것이 GK였습니다. 호주 야구에 있어 혁신적인 발전이었죠. GK는 이미 호주 야구 리그 전체를 변화시켜 성장과 성공을 이끌었을 뿐 아니라 스포츠 외교의 모델로서도 어마어마한 잠재력을 가지고 있습니다.

GK의 성공 비결은 방송 역량입니다. GK가 참가하는 40개 경기(홈 경기 20개, 원정 경기 20개) 모두 한국의 겨울, 즉 한국 야구 비시즌 기간에 한국 TV에 방송됩니다. 2019~2020년 시즌의 경우 놀랍게도 무려 1,900만 명의 팬들이 시청했어요!”

“The result was GK – an innovative way forward for baseball in Australia. It has already reshaped the entire Australian Baseball League.”

“그 결과로 나온 것이 GK였습니다. 호주 야구에 있어 혁신적인 발전이었죠. GK는 이미 호주 야구 리그 전체를 변화시켰습니다.”

JILL MATTHEWS

질 매튜스

Horticulturist and landscape designer Jill Matthews has a strong professional interest in the Korean gardening tradition, and has written and illustrated the only English language book on the subject. Her interest in Korea is also deeply personal, as she and her husband, who live in Sydney, adopted two Korean children: a son in 1988 and a daughter in 1993.

“We always believed it was very important to make our children aware and proud of their birth culture. For a decade they attended the Saet Byol Korean Culture Saturday School for adoptive families in Sydney, taught by young Korean volunteers. I edited the Saet Byol newsletter during those years and became aware of numerous Korean cultural events in Sydney to which our children were often invited. 

원예가이자 조경 디자이너인 질 매튜스는 한국의 정원 관리 전통에 전문적인 관심을 가지고 있으며, 이 분야에 대한 유일한 영어 서적을 저술하고 직접 촬영한 사진도 넣었다. 시드니에서 남편과 함께 살고 있는 질은 개인적으로도 한국에 관심이 많은데, 1988년에 아들, 1993년에 딸, 이렇게 두 명의 한국 아이들을 입양했기 때문이다.

“저희는 항상 아이들이 모국의 문화를 알고 자부심을 가지도록 하는 것이 매우 중요하다고 생각했어요. 10년 동안 아이들은 시드니의 입양 가족을 위한 샛별 한국 문화 토요학교(Saet Byol Korean Culture Saturday School)를 다니면서 젊은 한국 자원봉사자분들에게 교육을 받았어요. 저는 당시 샛별 뉴스레터를 편집하는 일을 하며 시드니에서 열리는 다양한 한국 문화 행사를 알게 되었고, 저희 아이들도 이러한 행사에 종종 초대되곤 했지요.

Jill Matthews in a Yongho garden, a Chinese-influenced Korean scholar’s garden
질 매튜스, 중국 무산의 12개 봉우리를 본떠 만든 진주 용호정원에서

We took our children to visit Korea every couple of years. During these visits, my husband, Graham Greenleaf, who is a Professor of Law at the University of New South Wales, developed a strong working relationship with the Law School at Kyung Hee University in Seoul and with various Korean Government authorities concerned with the formulation of Korea’s data protection and privacy laws and policies. 

On each of our trips, I arranged to visit many of the major gardens in Korea, which I would photograph and research. My book, Korean Gardens ― Tradition, Symbolism and Resilience, published in 2018 by the Korean publisher, Hollym, explains the profound cultural significance of Korean gardens. The Korean gardening tradition is strong and unique ― a metaphor for the resilience of Korean culture in the face of many adversities. I would love the tradition to be far better understood outside Korea, not least amongst the huge Korean diaspora in both Australia and the United States ― and I hope my book has contributed to that.

저희는 약 2년마다 한 번씩 아이들과 함께 한국을 방문했어요. 한국 방문 중에 뉴사우스웨일즈대학교(University of New South Wales) 법학 교수인 제 남편 그레이엄 그린리프(Graham Greenleaf)는 경희대학교 법학전문대학원, 그리고 한국의 데이터 보호 및 개인 정보 보호 법률과 정책의 제정을 담당하는 여러 한국 정부기관과 함께 일하며 긴밀한 협력 관계를 맺게 되었습니다.

저희는 한국을 여행할 때마다 한국의 유명한 정원들을 방문하였고, 저는 사진을 찍고 연구도 진행했어요. 2018년 한국의 출판사인 한림출판사에서 발간한 저의 책 ‘한국의 정원: 전통, 상징과 회복력(역자 주: 역자가 번역한 제목으로, 공식 출판된 국문본은 없음, 원제: Korean Gardens: Tradition, Symbolism and Resilience)’은 한국 정원의 문화적 중요성을 설명합니다. 한국의 정원 관리 전통은 강력하면서 독특합니다. 갖가지 역경을 이겨낸 한국 문화의 회복력을 비유적으로 나타낸다고 볼 수 있죠. 저는 이 전통이 한국 밖에서도 더욱 알려지고, 특히 호주와 미국에 거주하는 다수의 한국인들이 이 전통을 더욱 잘 이해하면 좋겠어요. 그리고 제 책이 이러한 면에서 도움이 되었기를 바랍니다.”

“The Korean gardening tradition is strong and unique – a metaphor for the resilience of Korean culture in the face of many adversities.” 

“한국의 정원 관리 전통은 강력하면서 독특합니다. 갖가지 역경을 이겨낸 한국 문화의 회복력을 비유적으로 나타낸다고 볼 수 있죠.”

LOUISE EVANS

루이스 에반스

OAM

Louise Evans is an award-winning Australian journalist who has worked around the world for more than 30 years. She never imagined the best story she would uncover would be hidden within her own family, wrapped up in the Korean War.

“Growing up in Brisbane, I heard many stories about my brave Uncle Vincent Healy, who was killed in action in the Korean War in 1951, and the harrowing solo journey my grandmother, Thelma Healy, made to war-torn South Korea in 1961 to discover how her first-born soldier son died and to find his grave. The key to unlocking this story was finding the travel diary written by Thelma on her life-changing journey that ended at Vince’s grave in the United Nations Memorial Cemetery in Busan.

An article about Thelma’s brave pilgrimage, published in a Seoul newspaper, sparked the beginning of an enduring friendship with Korean War widow Kim Cheung Keun and her extended family. Mrs Kim and my grandmother became pen pals, and Mrs Kim became Vince’s Korean ‘mother’ — visiting Vince’s grave on Thelma’s behalf to pray and lay flowers.

루이스 에반스는 전 세계를 무대로 30년간 저널리즘을 실천해 온 호주 기자다. 에반스 기자는 한국전쟁을 무대로 한 자신의 가족 이야기를 취재하게 되리라고는 상상도 하지 못했다.

“브리즈번에서 어린 시절을 보내면서 많이 들었던 이야기 중 하나가 1951년 한국전쟁 참전 중 전사하신 삼촌 빈센트 힐리(Vincent Healy)와 그 후 10년이 지난 1961년 장남의 묘지를 찾기 위해 홀로 전쟁의 상흔이 남아있던 한국땅을 밟으셨던 제 조모 텔마 힐리(Thelma Healy) 여사에 관한 것이었어요. 한국에서 할머니가 쓰셨던 일기를 기반으로 한 이 놀라운 이야기는 결국 부산 유엔기념공원에서 삼촌의 묘지를 발견하게 된다는 것으로 끝을 맺습니다.

서울신문에서 할머니의 용감한 여정을 소개하는 기사가 나가고 난 뒤 할머니와 한국전 참전용사 미망인 김창근 여사, 그리고 그 분의 친지들과의 오랜 우정이 시작되었어요. 김 여사님과 제 할머니는 펜팔 친구가 되었고 김 여사님은 제 삼촌의 한국 ‘엄마’를 자청하셔서 할머니를 대신해 삼촌의 묘지를 보살펴 주고 꽃다발을 놓아 주셨죠.

 

Louise Evans at the grave of Vincent Healy
빈센트 힐리 묘지를 방문한 루이스 에반스

After researching this story for two years, my book Passage to Pusan was published in 2016. Under the directorship of Sinyoung An, the Korean Cultural Centre of Australia secured funding from the Korean and the Australian governments via the Australia-Korea Foundation to turn my book into a touring exhibition and a feature-length documentary. The film focused on me retracing my grandmother’s footsteps back to Korea. It was a very emotional day when I knelt beside my Uncle Vince’s beautifully tended grave — just as my grandmother did some 70 years earlier. 

Passage to Pusan premiered as the highlight of the annual Korean Film Festival in Australia and went on to be screened in 190 countries. As well as being life-changing for me, Passage to Pusan has enabled thousands of people — including my family, friends and colleagues — to come to know and love Korea, its people, its unique culture and fabulous food. 

May the ties that bind our two countries — forged in war and sustained by freedom and friendship — continue forever.”

2년간 이 이야기를 취재해 ‘부산으로 가는 길(역자 주: 역자가 번역한 제목으로, 공식 출판된 국문본은 없음, 원제: Passage to Pusan)’이란 제목으로 책을 엮었습니다. 안신영 원장님의 도움으로 시드니한국문화원(Korean Cultural Centre of Australia)은 호한재단(Australia-Korea Foundation)을 통해 대한민국과 호주 정부로부터 지원금을 확보하여 제 책을 기반으로 한 전시회와 다큐멘터리를 제작했습니다. 다큐멘터리에서는 제가 제 할머니의 여정을 그대로 따라가는 내용을 보여줍니다. 제 할머니가 70년 전 그러셨듯이 제가 아름답게 잘 가꾸어진 삼촌의 무덤 옆에 무릎 끓고 앉았던 그 날은 특히 가슴이 뭉클했어요.

‘부산으로 가는 길’은 호주한국영화제(Korean Film Festival in Australia)에서 개막작으로 상영되었고 이후 190여 개 국가에서 상영되었습니다. 개인적으로 삶에 큰 변화를 준 ‘부산으로 가는 길’은 제 가족, 친구와 동료 등 수많은 사람들로 하여금 한국과 한국인, 그리고 한국만의 문화와 음식에 대해 배우고 사랑하게 된 계기가 되었습니다.

전쟁 속에 태동하고 자유와 우정으로 지속된 양국 관계가 영원히 계속되길 바랍니다.”

“As well as being life-changing for me, Passage to Pusan has enabled thousands of people to come to know and love Korea, its people, its unique culture.”

“개인적으로 삶에 큰 변화를 준 ‘부산으로 가는 길’은 수많은 사람들로 하여금 한국과 한국인, 그리고 한국만의 문화에 대해 배우고 사랑하게 된 계기가 되었습니다.”

YOUNG CHAN YU

유영찬

The challenge of immigrating to Australia from Korea at the age of 14, without a word of English, and having to adapt to Australian society and culture, made Young Chan Yu determined to make a positive contribution to both countries. Over the last 30 years his focus has been on international business development, cross cultural communication and stakeholder engagement. 

“While growing up, I watched the Australia-Korea relationship develop, evolve and mature. Today, the relationship between our two countries is both economically and strategically significant. 

In my current position as Managing Director of MGM O’Connor Corporate Advisory in Perth, I provide leadership and advice to Australian and Korean businesses operating in the renewable energy, hydrogen and critical minerals sectors. These sectors have the potential to transform the Australia-Korea economic relationship significantly, and I am delighted to be able to bring my experience to support growth and development in these sectors.

영어를 단 한마디도 하지 못했던 14세의 나이에 호주로 이민 온 후 호주 사회와 문화에 적응하기 위해 고전해야 했던 유영찬 씨는 이러한 경험을 통해 꼭 양국 관계에 기여하겠다는 마음을 먹었다. 지난 30년 간 유 씨는 문화 커뮤니케이션 및 이해관계자 교류 등의 분야에서 해외 비즈니스 발굴을 담당했다.

“저는 성장 과정에서 호주-한국 관계가 발전, 진화, 성숙해 가는 모습을 지켜봤습니다. 현재 양국 관계는 경제, 전략적으로 매우 중요합니다.

지금은 퍼스에 위치한 MGM 오커너 기업자문(MGM O’Connor Corporate Advisory)사에서 이사로 활동하면서 재생에너지, 수소 및 주요 광물 분야의 호주, 한국 기업에 자문을 제공하고 있습니다. 이러한 에너지 분야는 양국 관계를 완전히 변화시킬 수 있는 잠재력을 가지고 있기에 이 분야의 성장과 발전을 위해 제 경험을 활용할 수 있어서 기쁘게 생각합니다.

 

Young Chan Yu with Western Australian Minister Hon. Bill Johnston MLA and KOTRA Director General, Korea WA Forum, 2018
2018년 열린 한국-서호주 포럼에서 빌 존스턴(Bill Johnston) 서호주 장관, 코트라 무역관장과 함께한 유영찬 씨

Previously I served as the inaugural Regional Director for the Government of Western Australia and as Trade Commissioner for the Australian Government, both positions based in Seoul. I also worked as National Leader of the Korean Services Group at Deloitte Australia. Establishing WA’s Trade and Investment Office in Korea and representing my country as an Australian diplomat in my country of birth are among the most memorable and meaningful achievements of my professional life.

My achievements and professional reputation granted me the privilege of being elected as Chair of the Asia Business Council of Western Australia – the peak body representing all Asian business councils in Western Australia. Prior to this, I was a founding member and President of the Australia-Korea Business Council in Western Australia. The role and importance of not-for-profit institutions providing a collective voice for Asian businesses and communities in Australia cannot be overstated.” 

또한 이전에는 주한 서호주정부대표부(Government of Western Australia) 최초의 대표와 주한 호주무역대표부 상무관(Trade Commissioner for the Australian Government)직을 역임하기도 했고, 호주 딜로이트(Deloitte Australia)의 한국 서비스 그룹장을 맡기도 했습니다. 최초의 주한 서호주정부대표부 설립 과정에 참여하고 제가 태어난 모국에서 호주를 대표하는 외교관으로 활동했던 경험은 개인적으로 매우 뜻깊은 기억으로 남아 있습니다.

이러한 경험 덕분에 서호주의 모든 아시아 비즈니스 협회들을 대표하는 서호주 아시아 비즈니스 협회(Asia Business Council of Western Australia)의 회장으로 선출될 수 있었습니다. 그 직전에는 서호주 호-한 비즈니스 협회(Australia-Korea Business Council)의 창립 멤버이자 대표직을 수행하기도 했습니다. 호주 아시아계 비즈니스와 지역사회를 위한 이와 같은 비영리단체의 역할은 아무리 강조해도 지나치지 않습니다.”

“Establishing WA’s Trade and Investment Office in Korea and representing my country as an Australian diplomat in my country of birth are among the most memorable and meaningful achievements of my professional life.”

“최초의 주한 서호주정부대표부 설립 과정에 참여하고 제가 태어난 모국에서 호주를 대표하는 외교관으로 활동했던 경험은 개인적으로 매우 뜻깊은 기억으로 남아 있습니다.”

The Hon. MARK VAILE

마크 베일

AO

The Honourable Mark Vaile, Officer of the Order of Australia (AO), was appointed Chairman of the Australia-Korea Business Council in December 2014. He remained on the board of the AKBC after handing over the chairmanship to The Hon Simon Crean in May 2019.

Originally from Sydney, Mark joined the National Party of Australia in 1978, rising through the party ranks to become Deputy Leader of the Federal Parliamentary National Party in 1999, a position he held for six years. He was Leader of the National Party and Deputy Prime Minister from July 2005 until December 2007.

As the Minister for Trade from 1999 to 2006, Mark was responsible for negotiating three important Free Trade Agreements with Singapore, the United States and Thailand; he also initiated Free Trade Agreement negotiations with ASEAN, Malaysia and China.

Since leaving the Federal Parliament of Australia in 2008, Mark embarked on a career in the private sector. That year he was awarded the title of Officer of the Order of Australia for his services to the Parliament of Australia and for his contribution to the development of global trade and investment opportunities. Since then, he has chaired a number of companies in the mineral resources, aviation, property and mobile technology industries. 

마크 베일은 호주 훈장(Officer of the Order of Australia, AO) 수훈자로, 2014년 12월 호-한 경제협력위원회(Australia-Korea Business Council, AKBC) 위원장으로 임명되었다. 2019년 5월 사이먼 크린(Simon Crean)에게 위원장직을 넘겨준 후에는 AKBC 이사회 위원으로 활동했다.

시드니 출신인 그는 1978년 호주 국민당에 입당하였다. 이후 당 내에서 승진을 거듭하여 1999년부터 6년 동안 연방 의회 국민당 부당수직을 맡았다. 2005년 7월부터 2007년 12월까지는 국민당 당수 겸 부총리로 활동했다.

1999년부터 2006년까지 통상장관으로 재직하면서 싱가포르, 미국, 태국과의 자유무역협정 체결을 위한 협상을 담당했으며, 아세안, 말레이시아, 중국과의 자유무역협정 협상도 진행하였다.

2008년 호주 연방 의회를 떠난 후에는 민간 부문에서 커리어를 이어 갔다. 같은 해 호주 의회에 기여한 공로와 국제 무역 및 투자 기회 개발에 대한 공로를 인정받아 호주 훈장을 받았다. 그 후로 광물 자원, 항공, 부동산, 모바일 기술 산업의 다양한 기업에서 회장직을 맡았다.

Mark Vaile (Right) with Baeksoon Lee the former Ambassador of the Republic of Korea, 2018
마크 베일(오른쪽)과 이백순 전직 주호주 한국대사, 2018년

In his role as Chairman of the Australia-Korea Business Council, Mark participated in five Joint Meetings of the Australia-Korea Business Council and the Korea-Australia Business Council — the annual signature event of the AKBC — which took place between 2014 and 2018. Given his strong presence and keen interest in the Australian business sector, he was pleased to highlight at the 38th Joint Meeting that Korea is now Australia’s fourth largest trading partner. At the same time, he said:

“There is a level of intimacy in the relationship between our two countries, much richer than simply a transactional relationship of buyer and seller. It is a relationship which is underpinned by shared interests, similar values and mutual respect. 

Now is an exciting time to be involved in the bilateral relationship between our nations.”

AKBC 위원장으로 재직하던 중에는 AKBC와 한-호 경제협력위원회(Korea-Australia Business Council, KABC)의 합동 회의에 2014년부터 2018년까지 5회에 걸쳐 참석하였다. 이 회의는 AKBC의 주요 연례 행사이다. 호주 비즈니스 부문에 대한 깊은 관심과 이 부문에서 구축한 강력한 입지를 기반으로, 그는 제38회 합동 회의에서 한국이 호주의 4대 교역국이 되었음을 강조했다. 당시 그는 다음과 같이 말했다.

“우리 양국은 단순히 구매자와 판매자라는 거래 관계가 아닌, 친밀함에 기반한 관계를 맺고 있습니다. 공통의 관심사, 공동의 가치, 상호 존중을 바탕으로 하는 관계입니다.

지금이야말로 두 국가 간 양자 관계를 발전시켜 나갈 최적의 시기입니다.”

“There is a level of intimacy in the relationship between our two countries, much richer than simply a transactional relationship of buyer and seller.”

“우리 양국은 단순히 구매자와 판매자라는 거래 관계가 아닌, 친밀함에 기반한 관계를 맺고 있습니다.”

Continue Reading계속 읽기